約 6,247,758 件
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/68.html
UP CHAPTER II CHAPTER I Mrs. Rachel Lynde is Surprised 第1章 レイチェル・リンド夫人の驚き(松本訳) Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies eardrops 「Rachel Lynde」松本訳注第1章(1) p. 449参照 「Avonlea」松本訳注第1章(2) p. 450参照 「alder」ハンノキ Alnus 写真はウィキペディアをどうぞ 「ladies eardrops」フクシア Fuchsia 写真はウィキペディアをどうぞ 「ladies eardrops」は、モードの手書き原稿では、「jewelweed」となっているそうです。薄荷さんの「完訳・赤毛のアン」フクシアの謎にありました。この完訳は松本訳のこと。プリンスエドワード島では野生のフクシアはない(野外では育たない)のではないか、ということのようです。jewelweed Impatiens capensis は東北大学のPlant Evolutionary Biology(植物進化生物学と訳せましょう)の研究室のウェブページにあるそうです(ちゃんとありました)。東北大学の英語版公式ページでPlant Evolutionary Biologyを標榜するのは牧研究室のようです and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; but by the time it reached Lynde s Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde s door without due regard for decency and decorum; 「decency and decorum」どちらも、礼儀正しい、上品の意味。似た意味の言葉、しかも発音が似ている言葉を繰り返して、強調している。しつこくならないように和訳するのは難しいかも it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof. 「ferret」捜し(探り)出す/(白イタチを使って)狩りをする。名詞の ferret は白イタチ。白イタチ(ferret)から連想する何かがあるのでしょうか。それともこういうときは、これが普通なのかしら 「the whys and wherefores」いろいろな理由/原因。これも似た意味の言葉、しかも発音が似ている言葉を繰り返し。ですが、常套句のようです There are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbor s business by dint of neglecting their own; but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain. She was a notable housewife; her work was always done and well done; she "ran" the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. Yet with all this Mrs. Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window, 「Mrs. Rachel」First name だけに Mrs を付けるのは、学校では習わなかった気がしますが、『アン』にはたくさんでてきます knitting "cotton warp" quilts-- 「knitting "cotton warp" quilts」松本訳注第1章(3) p. 450参照 she had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed voices--and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond. Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St. Lawrence with water on two sides of it, 「the Gulf of St. Lawrence」松本訳注第1章(4) p. 450参照 anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel s all-seeing eye. She was sitting there one afternoon in early June. The sun was coming in at the window warm and bright; the orchard on the slope below the house was in a bridal flush of pinky- white bloom, hummed over by a myriad of bees. Thomas Lynde-- a meek little man whom Avonlea people called "Rachel Lynde s husband"--was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn; 「turnip」カブ Brassica rapa 写真はウィキペディア(英語版)にあります。たぶん今日本で栽培しているものよりも小さい and Matthew Cuthbert ought to have been sowing his on the big red brook field away over by Green Gables. 「Matthew Cuthbert」松本訳注第1章(5) p. 451参照 「Green Gables」松本訳注第1章(6) p. 451参照 Mrs. Rachel knew that he ought 「he ought」to have been sowing ... が省略されている because she had heard him tell Peter Morrison the evening before in William J. Blair s store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon. Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer information about anything in his whole life. And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill; moreover, he wore a white collar and his best suit of clothes, 「a white collar and his best suit of clothes」まさに一張羅。カラーを付けるというよりは、カラーのある服を着ているということではないかと思いますが……、どうなんでしょう、このころの男性ファッションは。カラーがセパレートなのはよっぽど大きなカラーということになろうかと思いますが。とすると、「白襟のシャツと最上の上着を着こみ」といったところでしょうか which was plain proof that he was going out of Avonlea; and he had the buggy 「buggy」二人乗りの馬車 and the sorrel mare, which betokened that he was going a considerable distance. Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there? Had it been any other man in Avonlea, 「Had it been ...」仮定法 Mrs. Rachel, deftly putting this and that together, might have given a pretty good guess as to both questions. But Matthew so rarely went from home that it must be something pressing and unusual which was taking him; he was the shyest man alive and hated to have to go among strangers or to any place where he might have to talk. Matthew, dressed up with a white collar and driving in a buggy, was something that didn t happen often. Mrs. Rachel, ponder as she might, could make nothing of it and her afternoon s enjoyment was spoiled. "I ll just step over to Green Gables after tea 「after tea」ということは夕方。 and find out from Marilla where he s gone and why," 「Marilla」松本訳注第1章(7) p. 451参照 the worthy woman finally concluded. "He doesn t generally go to town this time of year and he NEVER visits; if he d run out of turnip seed he wouldn t dress up and take the buggy to go for more; he wasn t driving fast enough to be going for a doctor. Yet something must have happened since last night to start him off. I m clean puzzled, that s what, and I won t know a minute s peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today." Accordingly after tea Mrs. Rachel set out; she had not far to go; the big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde s Hollow. To be sure, the long lane made it a good deal further. Matthew Cuthbert s father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the woods when he founded his homestead. 「when he founded his homestead」マシューのお父さんが開墾したようですね Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated. Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place LIVING at all. "It s just STAYING, that s what," she said as she stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with wild rose bushes. 「deep-rutted、grassy lane」深い轍のある、ということは、草の生えた小径とはいえ、普段馬車か荷車が通れるだけの幅がある。同じ lane でも Lover s Lane(恋人たちの小径(CHAPTER XV with impression? A Tempest in the School Teapot))は、普段は牛の歩くところなので、深い轍はなく狭い 「rose」Rosa sp. バラはややこしくてよくわかりません。ただ、俗称として wild rose というなら、花弁が八重ではないものでしょう。なので、例えば、こんな感じ "It s no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by themselves. Trees aren t much company, though dear knows if they were there d be enough of them. 「dear knows」= God knows 誰も知らない I d ruther look at people. To be sure, they seem contented enough; but then, I suppose, they re used to it. A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said." 「as the Irishman said」松本訳注第1章(8) p. 451参照 With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables. Very green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows 「willows」ヤナギ。Salix sp. ヤナギ属には大きなものから草丈ほどの小さなもの(極寒の種類らしい)もあるそうです。しかしここでは、家の主のような大きな木。写真はウィキペディア(英)、やウィキペディア(日)をどうぞ and the other with prim Lombardies. 「Lombardies」= Lombardy poplars セイヨウハコヤナギ。いわゆるポプラ。Populus nigra var. italica。 北海道大学のポプラ並木と同じ種類のようです。写真はウィキペディアにあります。ポプラもヤナギ科だとは知りませんでした。このイタリア原産の背の高いポプラのことをわざわざ Lombardies(複数なのは1本じゃないだけ)とするのは、ちょっと気取っているような気がしますが、気のせい? Not a stray stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been. Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she swept her house. One could have eaten a meal off the ground without overbrimming the proverbial peck of dirt. 「the proverbial peck of dirt」松本訳注第1章(9) p. 452参照 Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so. The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment-- 「apartment」部屋 or would have been cheerful 「would have been cheerfu」仮定法 if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor. Its windows looked east and west; through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight; but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard 「white cherry-trees in the left orchard 」果樹園にある桜の木ということはサクランボの木。ですので、sour cherry Prunus cerasus ではないでしょうか。実の写真はウィキペディア(英)にあります。サクラ全般についてはウィキペディア(英)もどうぞ and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, 「birch」カバ。ここでは幹の白いカバかと思います。このあと、何度も white birch が出てくるので。とすると、幹の白いカバは、Betula papyrifera。写真はウィキペディア(英)にあります。この白いカバの分布はeFloras.org(英)をどうぞ。日本のシラカバ(Betula platyphylla var. japonica)とは別種らしい(ウィキペディア(日)にはそうある。こちらにも写真はありますが、見た目はよくわかりません) was greened over by a tangle of vines. 「vine」つた、か何か、のツル植物。この記述だけではよくわかりません(やはりキャベンディッシュに行かないとわからないことがある……) Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously; and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper. 「supper」夕食。『赤毛のアン』では食事を表わす表現がいくつも出てきて、難しい。dinner、tea、supper、lunch。同じことをふたつで指すこともあって。朝食は breakfast だけですが Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table. There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea; 「tea」これは上で出てきた、supper を指す but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, 「only crab-apple preserves」松本訳注第1章(10) p. 452参照 「crab-apple」野生のりんご。Malus sp. crabappleと呼ぶのはいろいろな種があるようですが、いずれも実の小さい野生りんご。写真はウィキペディア(英)にあります(わかりづらいかもしれません) so that the expected company could not be any particular company. Yet what of Matthew s white collar and the sorrel mare? Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables. "Good evening, Rachel," Marilla said briskly. 「briskly」マリラがきびきびと答えを返しているので、このあとリンド夫人が体を心配しているというのが、ずれている感じを強調する "This is a real fine evening, isn t it? Won t you sit down? How are all your folks?" Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of--or perhaps because of--their dissimilarity. Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves; her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it. She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor. このマリラの描写は、CHAPTER XXXIII with impression The Hotel Concert で比較される "We re all pretty well," said Mrs. Rachel. "I was kind of afraid YOU weren t, though, when I saw Matthew starting off today. I thought maybe he was going to the doctor s." Marilla s lips twitched understandingly. She had expected Mrs. Rachel up; she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor s curiosity. "Oh, no, I m quite well although I had a bad headache yesterday," she said. "Matthew went to Bright River. 「only crab-apple preserves」松本訳注第1章(11) p. 452参照 We re getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia 「Nova Scotia」ノヴァスコシア(松本訳)。アルファベット表記を見ると、New Scotland のこととわかる(たぶんラテン語化している) and he s coming on the train tonight." If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia 「a kangaroo from Australia」オーストラリアからやって来たカンガルー。大英帝国の一員のオーストラリアには親しみがあるのでしょうね Mrs. Rachel could not have been more astonished. She was actually stricken dumb for five seconds. 「actually stricken dumb for five seconds」ここで、actually striken としているのは、口も聞けないほど唖然としてという例えとして dumb を使うことがあるのですが、ここでは、本当に5秒間も口を聞かなかった、と強調している。しかし……、この表現は面白いのでしょうか??? It was unsupposable that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to suppose it. "Are you in earnest, Marilla?" she demanded when voice returned to her. 「voice returned to her」本当に口が聞けなくなったので、声が出せるようになって、という話の流れ "Yes, of course," said Marilla, as if getting boys from orphan asylums in Nova Scotia were part of the usual spring work on any well-regulated Avonlea farm instead of being an unheard of innovation. Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt. She thought in exclamation points. A boy! Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy! From an orphan asylum! Well, the world was certainly turning upside down! She would be surprised at nothing after this! Nothing! "What on earth put such a notion into your head?" she demanded disapprovingly. This had been done without her advice being asked, and must perforce be disapproved. "Well, we ve been thinking about it for some time-- 「it」孤児をもらうこと。どれを指すのかは……よくわかりませんが「We are getting ... tonight」でしょうか all winter in fact," returned Marilla. "Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas 「Mrs. Alexander Spencer」夫人の名前(first name)を出さない表現。アレクザンダー・スペンサーの夫人。Mrs. Rachel とはいちばん離れた表現。あまり親しくないか、リンド夫人はよく知らないだろうことを考えてか and she said she was going to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring. Her cousin lives there and Mrs. Spencer has visited here and knows all about it. 「Mrs. Spencer has visited here」スペンサー夫人がやってきて。ここは、Puffin Books版では「Mrs. Spencer has visited her」スペンサー夫人がその従姉妹のところを訪れて。となっていて全然意味が違っている。文脈からすれば、これは、her(従姉妹)を訪れることにならないと通じない。「従姉妹は lives で住んでいる(事実)、スペンサー夫人は has visited で訪れたことがある(経験)、だから、スペンサー夫人は知っている(knows:結果としての事実)となるのでしょうから So Matthew and I have talked it over off and on ever since. 「it」これも前と同じ、孤児をもらうこと We thought we d get a boy. Matthew is getting up in years, you know--he s sixty-- and he isn t so spry as he once was. His heart troubles him a good deal. And you know how desperate hard it s got to be to get hired help. 「how desperate hard」hard は desperate を修飾する副詞 There s never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys; 「half-grown little French boys」松本訳注第1章(12) p. 452参照 and as soon as you do get one broke into your ways 「broke into」break into ~の状態になる and taught something he s up and off to the lobster canneries or the States. 「the lobster canneries」松本訳注第1章(13) p. 453参照 At first Matthew suggested getting a Home boy. But I said `no flat to that. `They may be all right--I m not saying they re not--but no London street Arabs for me, I said. 「street Arabs」浮浪児。Puffin Books版では、street arabs と a が小文字。たぶん、今なら、arab の単語は使わないでしょうね。PC の時代ですから(politically correct) `Give me a native born at least. There ll be a risk, no matter who we get. But I ll feel easier in my mind and sleep sounder at nights if we get a born Canadian. So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one when she went over to get her little girl. We heard last week she was going, so we sent her word by Richard Spencer s folks at Carmody to bring us a smart, likely boy of about ten or eleven. We decided that would be the best age--old enough to be of some use in doing chores right off 「chore」(家・農場の)雑用 and young enough to be trained up proper. We mean to give him a good home and schooling. 「a good home and schooling」これは、アンが来てからしばらくの間、マシューとマリラの間で話し合われたこともない(物語の上では記述がない)ので、アンが女の子であるからといって、ふたりの気持ちは大きな変化はなかったに違いありません。明確に話が出るのは、クイーン学院に行かせようかどうかというところくらいでしょうか(CHAPTER XXV with impression]] Matthew Insists on Puffed Sleeves) We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today--the mail-man brought it from the station-- 「We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today--the mail-man brought it from the station--」電報の場合は駅から直接配ってくれたようですね。カナダの電信の歴史はよくわかりませんが、鉄道を敷くと、線路に沿って電信線を伸ばしたのかもしれませんが……。そこまで電化が進んでいないでしょうねぇ。とすると、これはそうじゃなくて、シャーロットタウンに電信を受けるところがあって(郵便局かもしれません)、そこから郵便とともに電報も列車で運ばれ、郵便局の人は電報を配ってくれたのでしょうか saying they were coming on the five-thirty train tonight. So Matthew went to Bright River to meet him. Mrs. Spencer will drop him off there. Of course she goes on to White Sands station herself." 「White Sands」松本訳注第1章(14) p. 453参照 Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind; she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news. "Well, Marilla, I ll just tell you plain that I think you re doing a mighty foolish thing--a risky thing, that s what. You don t know what you re getting. You re bringing a strange child into your house and home 「your house and home」建物/敷地としての house と 家族の中に入り込む家庭としての home の概念を区別。日本語では上手く書き分けるのは難しいところ and you don t know a single thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor how he s likely to turn out. Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night--set it ON PURPOSE, Marilla--and nearly burnt them to a crisp in their beds. And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs--they couldn t break him of it. If you had asked my advice in the matter--which you didn t do, Marilla--I d have said for mercy s sake not to think of such a thing, that s what." This Job s comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla. 「Job s comforting」松本訳注第1章(15) p. 453参照 She knitted steadily on. 「She knitted steadily on.」気持ちをその人の行動で表現する。驚くなり動揺したなら編み物を止めるはず、という前提がある(しつこい? だったらごめんななさい) "I don t deny there s something in what you say, Rachel. I ve had some qualms myself. But Matthew was terrible set on it. I could see that, so I gave in. It s so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel it s my duty to give in. And as for the risk, there s risks in pretty near everything a body does in this world. There s risks in people s having children of their own if it comes to that--they don t always turn out well. And then Nova Scotia is right close to the Island. It isn t as if we were getting him from England or the States. He can t be much different from ourselves." "Well, I hope it will turn out all right," said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts. "Only don t say I didn t warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well--I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that and the whole family died in fearful agonies. Only, it was a girl in that instance." "Well, we re not getting a girl," said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy. "I d never dream of taking a girl to bring up. 「I d never dream of taking a girl to bring up.」女の子を育てようとはしていない、と強調。さらに次の文でも。アンが来たときの状況の伏線となる。アンが来ることは、読者にとってはほとんど自明なので(本の題名からしても、そして、きっと本の紹介でもアンが来ることは書かれるでしょうから)、来てどうなるかの伏線と考えなければなるまい、と思うのです I wonder at Mrs. Alexander Spencer for doing it. But there, SHE wouldn t shrink from adopting a whole orphan asylum if she took it into her head." Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan. But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell s and tell the news. It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation. So she took herself away, somewhat to Marilla s relief, for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel s pessimism. "Well, of all things that ever were or will be!" ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane. "It does really seem as if I must be dreaming. Well, I m sorry for that poor young one and no mistake. Matthew and Marilla don t know anything about children and they ll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be s he ever had a grandfather, 「if so be s he ever had a grandfather」be s がよくわからない。be は be動詞で、仮定法で原型になっているのでしょうけれども、 sが何なのかが…… そこで「"if so be s"」をキーワードにして、検索をしてみたら、面白いページ発見(ここ)。日本人がわからないと質問し、ネイティブ英語話者があーかも、こーかも、と書いています。日本人がわからなくても、ここは、おっけいなのです!議論を読み解くのは何か混乱してしまうのですが、be s は、be as の略と考えればよさそうです。この議論(というか質疑というか)から受け取れるメッセージは、1.古い英語なので現代英語と違うところがある、2.この英語表現はアナタは使ってはいけない、3.『赤毛のアン』は多少難しいところもあるけれも面白いからがんばって読んでね、です。これから英語で読もうとしている方にははげみになるでしょう!ジツはこの第1章の印象を書くのは全部読んだ後なので、ワタシへの励ましには時すでに遅し、でしたが(印象は第26章から書きはじめ、最後まで書いたので第1章に戻ってきたのです) which is doubtful. It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; there s never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built-- 「the new house was built」今のグリーンゲイブルズができたときには、マシューもマリラも大きくなっていた。その前はどうだったのでしょう……。建て替え、かしら if they ever WERE children, which is hard to believe when one looks at them. I wouldn t be in that orphan s shoes for anything. My, but I pity him, that s what." So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart; but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound. UP CHAPTER II 19 August 2007 8 October 2007 一番上のリンクのミスを訂正 今日 - | 昨日 - | Total - since 19 August 2007 last update 2007-10-08 17 02 35 (Mon)
https://w.atwiki.jp/yn0510/pages/14.html
5/13 http //www.css-lecture.com/ をみて基本的なことを学ぶ。 ※ css で画像を表示する際などに path を指定するが、これはcssファイルから見た相対パスを入れなければいけない。 *********************************************************************************************** 5/16 単純にちょっとサイズが小さくないか? [サイズ設計] 基本は 黄金比 1 1.618 白銀比 1.1.414 幅1,000pxの場合 黄金比 382 618 白銀比 414 586 になる。 ここでは、黄金比で作ってみる! wrapper 1000px main 618px add 382px ※ width とはmarginを抜いた幅であることに注意する! [ドットインストール HTMLの基礎] "favicon"なるもの(拡張子は.ico)がある。 これは url の左に表示される小さなアイコンで、ブックマークされた際にも表示されるのでぜひつけたい。 リストタグ ul Unorderd List (箇条書き) ol Orderd List (番号付き) li List Item テーブルタグ tr Table Row th Table Header td Table Data 汎用要素 div 汎用ブロックタグ span 汎用インラインタグ id 一意 class 複数 実体参照 Less Than ( ) Greater Than ( ) [ドットインストール CSSの基礎] セレクタの微妙な違い a, b aまたはb a b aの中のb a b aの子要素のb (直下でなくてはいけない、孫でもだめ) ab aのb (div#main, span.index など) 疑似クラス a hover などのこと。 クラス指定していなくても、何らかの挙動や特殊性から指定する事ができるもの。 セレクタの優先順位 !important をつけると、すべてを無視して最優先する。あまり使わないこと。 要素の位置指定 position プロパティを指定する relative デフォルトの指定と比較して、相対的に。 absolute 親要素と比較して、絶対的に。 fixed ブラウザの枠と比較して。 要素の重なり z-index で指定する。 重なった時に、z-index が小さい方が下に行く。
https://w.atwiki.jp/stones/pages/159.html
COVERED BY THE ROLLING STONES IN LIVE 1994 1 Not Fade Away (Buddy Holley) 2 I Can t Get Next To You (The Temptations) 3 It s All Over Now (Valentinos) 4 Stop Breaking Down Blues (with Robert Cray) (Robert Johnson) 5 Who Do You Love (with Bo Diddley) (Bo Diddley) COVERED BY THE ROLLING STONES IN LIVE 1995 1 Not Fade Away (Buddy Holley) 2 It s All Over Now (Valentinos) 3 Love In Vain (Robert Johnson) 4 Just My Imagination (Running Away With Me) (The Temptations) 5 Still A Fool (Muddy Waters) 6 Down In The Bottom (Howlin Wolf) 7 Like A Rolling Stone (Bob Dylan) 8 I Can t Get Next To You (The Temptations) COVERED BY THE ROLLING STONES IN LIVE 1997 1 The Red Rooster (Howlin Wolf) 2 Shame Shame Shame (Jimmy Reed) 3 Love In Vain (Web Choice) (Robert Johnson) 4 Just My Imagination (Running Away With Me) (Web Choice) (The Temptations) 5 Little Queenie (Center Stage) (Chuck Berry) 6 Like A Rolling Stone (Center Stage) (Bob Dylan) 7 Corina Corina (with Taj Mahal) (Taj Mahal) COVERED BY THE ROLLING STONES IN LIVE 1998 1 Time Is On My Side (Web Choice) (Irma Thomas) 2 Love In Vain (Web Choice) (Robert Johnson) 3 Little Queenie (Center Stage) (Chuck Berry) 4 Like A Rolling Stone (Center Stage) (Bob Dylan) 5 The Red Rooster (Center Stage) (Howlin Wolf) 6 I Just Want To Make Love To You (Center Stage) (Muddy Waters) COVERED BY THE ROLLING STONES IN LIVE 1999 1 Route 66 (Center Stage) (Chuck Berry) 2 I Just Want To Make Love To You (Center Stage) (Muddy Waters) 3 Just My Imagination (Running Away With Me) (Center Stage) (The Temptations) 4 Like A Rolling Stone (Center Stage) (Bob Dylan) BACK / NEXT
https://w.atwiki.jp/yamipod/pages/26.html
この項目は現在翻訳中です。 Carefully read these instructions before proceeding! It may happen that your iPod music library becomes corrupted. Simptoms of this situation are * when browsing iPod no songs are shown. * iTunes shows error on startup. * iTunes freezes when plugging iPod. If YamiPod shows an error on startup but iTunes doesn t, you probably found a bug in YamiPod. Please report it by email. if iTunes is working there s no need to repair! Once you ve make sure there s really something wrong with your music library, start YamiPod with your iPod unplugged and choose Tools- Advanced- Repair in menubar. From here on you ll be asked to answer a very short number of questions and based on them the program will try repair as best as possible. If you ve been using only YamiPod (except iTunes) before having problems, answer Yes to the question Was the problem caused by YamiPod?. Now you ll be able to choose which database to restore * the one that was on iPod before using the current version of YamiPod for the first time. * the latest one YamiPod though was working. Usually it s suggested to first try the latter one, then if it didn t work to start repair again and choose the first one. If you never used YamiPod or your problems began after using some other software answer No to the question Was the problem caused by YamiPod?. The program will try to repair the music database getting song information out of files found on iPod, unfortunately this method won t recover playlists, ratings, playcounts, podcasts, artwork, compilation tag and any other iTunes special information. Note In some rare occasions repair function may not work, read http //docs.info.apple.com/article.html?artnum=60983 to find out how to restore your iPod.
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/67.html
CHAPTER XXXVII UP CHAPTER XXXVIII The Bend in the road 第38章 道の曲がり角(松本訳) Marilla went to town the next day and returned in the evening. Anne had gone over to Orchard Slope with Diana and came back to find Marilla in the kitchen, sitting by the table with her head leaning on her hand. Something in her dejected attitude struck a chill to Anne s heart. She had never seen Marilla sit limply inert like that. "Are you very tired, Marilla?" "Yes--no--I don t know," said Marilla wearily, looking up. "I suppose I am tired but I haven t thought about it. It s not that." "Did you see the oculist? What did he say?" asked Anne anxiously. "Yes, I saw him. He examined my eyes. He says that if I give up all reading and sewing entirely and any kind of work that strains the eyes, and if I m careful not to cry, and if I wear the glasses he s given me he thinks my eyes may not get any worse and my headaches will be cured. But if I don t he says I ll certainly be stone-blind in six months. Blind! Anne, just think of it!" For a minute Anne, after her first quick exclamation of dismay, was silent. It seemed to her that she could NOT speak. Then she said bravely, but with a catch in her voice "Marilla, DON T think of it. You know he has given you hope. If you are careful you won t lose your sight altogether; and if his glasses cure your headaches it will be a great thing." "I don t call it much hope," said Marilla bitterly. "What am I to live for if I can t read or sew or do anything like that? 「read or sew or do anything like that」マリラは編み物をしている 場面か料理の場面の描写はあっても、本を読んだり、縫い物をしたりしている場面はないように思います。アンの服を作ったりしているので裁縫しているのはわかっていますが I might as well be blind--or dead. And as for crying, I can t help that when I get lonesome. But there, it s no good talking about it. If you ll get me a cup of tea I ll be thankful. I m about done out. Don t say anything about this to any one for a spell yet, anyway. I can t bear that folks should come here to question and sympathize and talk about it." マリラは強い。同情されたくない、ということについては When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go to bed. 「lunch」 tea でも dinner でもなく、lunch。夕方でも lunch ということは、ええと、どういうことでしょう。疑問。Webster s Revised Unabridged, 1913 Edition(onelook 経由:わざと古めの辞書を選びました)では、A luncheon; specifically, a light repast between breakfast and dinner. とあります。では、luncheon は? 2. A portion of food taken at any time except at a regular meal; an informal or light repast, as between breakfast and dinner. となっています。ということは、普段の食事より軽い(簡単な)ものってことでしょうね。マリラに食べさせて、さっさと寝室に行かせてしまった、ということなんでしょう。う~ん、マリラに話しかけたときには、「with a catch in her voice」(少し上のところ)と、つっかえながら話したわりには、その後のアンの行動はすっかり保護者のよう Then Anne went herself to the east gable and sat down by her window in the darkness alone with her tears and her heaviness of heart. How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home! Then she had been full of hope and joy and the future had looked rosy with promise. Anne felt as if she had lived years since then, but before she went to bed there was a smile on her lips and peace in her heart. 答「but」問:アンの考えがはっきり変ったところはどこか、はじめの単語を示しなさい。と、したらですが。表面上はここでしょうけども、心の動きを考えると、前章のアラン夫人の、マリラも淋しくなるでしょうね、との問いに答えなかった(られなかった)ところで、心はもうその方向は決まっていたはず。頭が納得したのがこの時点 She had looked her duty courageously in the face and found it a friend--as duty ever is when we meet it frankly. One afternoon a few days later Marilla came slowly in from the front yard where she had been talking to a caller-- a man whom Anne knew by sight as Sadler from Carmody. Anne wondered what he could have been saying to bring that look to Marilla s face. "What did Mr. Sadler want, Marilla?" Marilla sat down by the window and looked at Anne. There were tears in her eyes in defiance of the oculist s prohibition and her voice broke as she said "He heard that I was going to sell Green Gables and he wants to buy it." 「it」Green Gables を指す。後にも出てきますが、Green Gables で、家だけではなく、納屋や農地を含めたもの(homestead というのかしら)を言っている。なので、ひとかたまりで扱って、it。松本訳注には「屋号として扱われていたと考えられる」(第1章(6) p. 451)とあるように広い意味があるようです "Buy it! Buy Green Gables?" Anne wondered if she had heard aright. 「Buy it! Buy Green Gables?」マリラの he wants to buy it を受けてそのままオウム返しに言っている。興奮しているのが、オウム返しでわかる。和訳するとなるとむずかしいところ "Oh, Marilla, you don t mean to sell Green Gables!" "Anne, I don t know what else is to be done. I ve thought it all over. If my eyes were strong I could stay here and make out to look after things and manage, with a good hired man. But as it is I can t. I may lose my sight altogether; and anyway I ll not be fit to run things. Oh, I never thought I d live to see the day when I d have to sell my home. But things would only go behind worse and worse all the time, till nobody would want to buy it. Every cent of our money went in that bank; and there s some notes Matthew gave last fall to pay. 「note」当時の商習慣(支払いの)がよくわからないので、この言葉の厳密な意味もわかりませんが、払わなければならないのですから、「附け」でしょうか。ブレアの店とか、かしら??? Mrs. Lynde advises me to sell the farm and board somewhere--with her I suppose. 「with her I suppose」逆のことになろうとは……(ずっと先ですが)。モードはこういうことを書いていたからこそ、リンド夫人がグリーンゲイブルズに来ることにしたに違いありません It won t bring much--it s small and the buildings are old. But it ll be enough for me to live on I reckon. I m thankful you re provided for with that scholarship, Anne. 「you re provided for with that scholarship」この受け身は、無理矢理能動形にすれば、Somebody provides for you with that scholarship I m sorry you won t have a home to come to in your vacations, that s all, but I suppose you ll manage somehow." Marilla broke down and wept bitterly. "You mustn t sell Green Gables," said Anne resolutely. 「said Anne resolutely」この毅然とした態度に、アンの決意がある。そして、会話としては、アンの自立がはっきりするのがここ "Oh, Anne, I wish I didn t have to. But you can see for yourself. I can t stay here alone. I d go crazy with trouble and loneliness. And my sight would go--I know it would." "You won t have to stay here alone, Marilla. I ll be with you. I m not going to Redmond." "Not going to Redmond!" Marilla lifted her worn face from her hands and looked at Anne. "Why, what do you mean?" "Just what I say. I m not going to take the scholarship. I decided so the night after you came home from town. You surely don t think I could leave you alone in your trouble, Marilla, after all you ve done for me. I ve been thinking and planning. Let me tell you my plans. Mr. Barry wants to rent the farm for next year. So you won t have any bother over that. And I m going to teach. I ve applied for the school here--but I don t expect to get it for I understand the trustees have promised it to Gilbert Blythe. 「the trustees have promised it to Gilbert Blythe」文面上は、理事会はギルバートとまだ契約していないかもしれないことになる。尤もこれはアンの言葉だからあまり当てにならないわけですが But I can have the Carmody school--Mr. Blair told me so last night at the store. Of course that won t be quite as nice or convenient as if I had the Avonlea school. But I can board home and drive myself over to Carmody and back, in the warm weather at least. And even in winter I can come home Fridays. We ll keep a horse for that. Oh, I have it all planned out, Marilla. And I ll read to you and keep you cheered up. You sha n t be dull or lonesome. And we ll be real cozy and happy here together, you and I." Marilla had listened like a woman in a dream. "Oh, Anne, I could get on real well if you were here, I know. But I can t let you sacrifice yourself so for me. 「I can t let you sacrifice yourself so for me」うれしいが、アンを犠牲にはできない。あくまでマリラは強い。sacrifice はあとで、ギルバートのところでも出てくる表現 It would be terrible." "Nonsense!" Anne laughed merrily. 「merrily」ここで、アンとマリラの立場が逆転したことが明確になる。言葉で伝えるだけでは(頭だけでは)だめで(アンの話したプランは頭で理解する話でしかない)、感情(心)が相手を動かす "There is no sacrifice. Nothing could be worse than giving up Green Gables-- 「Nothing could be worse than giving up Green Gables」アンの home は Green Gables になければならないのだから。CHAPTER II with impression Matthew Cuthbert is surprised の「But I m glad to think of getting home. You see, I ve never had a real home since I can remember. It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. 」を思い出す nothing could hurt me more. We must keep the dear old place. My mind is quite made up, Marilla. I m NOT going to Redmond; and I AM going to stay here and teach. Don t you worry about me a bit." "But your ambitions--and--" "I m just as ambitious as ever. Only, I ve changed the object of my ambitions. 「the object of my ambitions」奨学金が手に入れられないことは非常に大きな痛手ですが、客観的に見れば方向は大きく変わってはいない。ただし、これが男ならば全くといっていいほど変わりはないのですが(ギルバートのように)、アンが女であるがゆえに、その先がギルバートのように開けるのかどうかがわからないがゆえに、決断には強い意志が必要になったはず(アタマが納得しないといけないので) I m going to be a good teacher-- and I m going to save your eyesight. Besides, I mean to study at home here and take a little college course all by myself. Oh, I ve dozens of plans, Marilla. I ve been thinking them out for a week. I shall give life here my best, and I believe it will give its best to me in return. When I left Queen s my future seemed to stretch out before me like a straight road. 「a straight road」これと対比されて、章題の The Bend in the Road。説明は次の文章から I thought I could see along it for many a milestone. Now there is a bend in it. I don t know what lies around the bend, but I m going to believe that the best does. It has a fascination of its own, that bend, Marilla. I wonder how the road beyond it goes--what there is of green glory and soft, checkered light and shadows--what new landscapes--what new beauties--what curves and hills and valleys further on." "I don t feel as if I ought to let you give it up," said Marilla, referring to the scholarship. "But you can t prevent me. 「you can t prevent me」これまではマリラに禁じられたこともあったが、立場の逆転は、マリラに否をつきつけることでもある I m sixteen and a half, 「sixteen and a half」まだ、若い、とは思いますが、説得に値すると思ったということでしょう `obstinate as a mule, as Mrs. Lynde once told me," laughed Anne. "Oh, Marilla, don t you go pitying me. 「don t you go pitying me」そう見えるところが多いのは本人がいちばんよく知っている I don t like to be pitied, and there is no need for it. I m heart glad over the very thought of staying at dear Green Gables. Nobody could love it as you and I do-- 「you and I」マリラとわたしにしかできない、殺し文句になって……、いるかも so we must keep it." "You blessed girl!" said Marilla, yielding. "I feel as if you d given me new life. I guess I ought to stick out and make you go to college--but I know I can t, so I ain t going to try. I ll make it up to you though, Anne." When it became noised abroad in Avonlea 「it became noised abroad」松本訳注第38章(1) p. 533参照 that Anne Shirley had given up the idea of going to college and intended to stay home and teach there was a good deal of discussion over it. 「When...」teach と there のあいだにコンマを入れると区切れがわかる Most of the good folks, not knowing about Marilla s eyes, thought she was foolish. Mrs. Allan did not. アラン夫人はアンの思いがわかっている。リンド夫人とは少々違う She told Anne so in approving words that brought tears of pleasure to the girl s eyes. 「tears of pleasure」アンの気持ちが理解されたからこその涙。どのような道(レッドモンド大学に行く、アヴォンリーに残る(アンの選択)、そのほか)を選んだとしても、つらいのだから 「the girl s eyes」ここは、girl Neither did good Mrs. Lynde. She came up one evening and found Anne and Marilla sitting at the front door in the warm, scented summer dusk. They liked to sit there when the twilight came down and the white moths flew about in the garden and the odor of mint filled the dewy air. Mrs. Rachel deposited her substantial person upon the stone bench by the door, behind which grew a row of tall pink and yellow hollyhocks, with a long breath of mingled weariness and relief. "I declare I m getting glad to sit down. I ve been on my feet all day, and two hundred pounds is a good bit for two feet to carry round. 「two hundred pounds」約 90 kg It s a great blessing not to be fat, Marilla. I hope you appreciate it. Well, Anne, I hear you ve given up your notion of going to college. 「notion」考え、意見、信念というような意味に加えて、ばからしい考え、という意味もある。たぶん普通には「考え」でしょうが、リンド夫人が言うからには、「いきすぎた考え」という感じでしょうか I was real glad to hear it. You ve got as much education now as a woman can be comfortable with. I don t believe in girls going to college with the men and cramming their heads full of Latin and Greek and all that nonsense." 「all that nonsense」大学に行って、ナンセンスなことを頭に入れてくる。今でも半分真理かも "But I m going to study Latin and Greek just the same, Mrs. Lynde," said Anne laughing. "I m going to take my Arts course right here at Green Gables, 「Arts course」文学のコース and study everything that I would at college." Mrs. Lynde lifted her hands in holy horror. "Anne Shirley, you ll kill yourself." "Not a bit of it. I shall thrive on it. Oh, I m not going to overdo things. As `Josiah Allen s wife, says, I shall be `mejum . 「As `Josiah Allen s wife, says, I shall be `mejum 」松本訳注第38章(2) p. 533参照 But I ll have lots of spare time in the long winter evenings, and I ve no vocation for fancy work. 「no vocation for fancy work」アンは手芸のような仕事は得意じゃない(好きじゃない) I m going to teach over at Carmody, you know." "I don t know it. I guess you re going to teach right here in Avonlea. The trustees have decided to give you the school." "Mrs. Lynde!" cried Anne, springing to her feet in her surprise. 「springing」小さいころのアンは fly(flew)が多かったようですが、Spancervale のお医者さんの助言があって以来、spring するようになったんでしょう "Why, I thought they had promised it to Gilbert Blythe!" "So they did. But as soon as Gilbert heard that you had applied for it he went to them--they had a business meeting at the school last night, you know--and told them that he withdrew his application, and suggested that they accept yours. He said he was going to teach at White Sands. Of course he knew how much you wanted to stay with Marilla, and I must say I think it was real kind and thoughtful in him, that s what. Real self-sacrificing, too, for he ll have his board to pay at White Sands, and everybody knows he s got to earn his own way through college. So the trustees decided to take you. I was tickled to death when Thomas came home and told me." "I don t feel that I ought to take it," murmured Anne. "I mean--I don t think I ought to let Gilbert make such a sacrifice for--for me." "I guess you can t prevent him now. 「you can t prevent him now」マリラに言った同じ言葉をリンド夫人に聞かされることになるとは He s signed papers with the White Sands trustees. So it wouldn t do him any good now if you were to refuse. Of course you ll take the school. You ll get along all right, now that there are no Pyes going. 「there are no Pyes going」こう言われるほうもたまらないと思うのですけど Josie was the last of them, and a good thing she was, that s what. There s been some Pye or other going to Avonlea school for the last twenty years, and I guess their mission in life was to keep school teachers reminded that earth isn t their home. 「to keep school teachers reminded that earth isn t their home」子供(悪ガキ)としてはある意味大変正しい行動である。先生はたまらないでしょうけど Bless my heart! What does all that winking and blinking at the Barry gable mean?" 「winking and blinking」擬態語があまりない英語ならではの、似たような単語の繰り返し表現。でも、この場合は、ちかちか、とか、ぴかぴか、とかいうよりも、品があっていいかも、と思ったり。でも点滅というと味気ないし "Diana is signaling for me to go over," laughed Anne. "You know we keep up the old custom. Excuse me while I run over and see what she wants." Anne ran down the clover slope like a deer, and disappeared in the firry shadows of the Haunted Wood. Mrs. Lynde looked after her indulgently. "There s a good deal of the child about her yet in some ways." "There s a good deal more of the woman about her in others," retorted Marilla, with a momentary return of her old crispness. But crispness was no longer Marilla s distinguishing characteristic. As Mrs. Lynde told her Thomas that night. "Marilla Cuthbert has got MELLOW. That s what." Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew s grave and water the Scotch rosebush. 「the Scotch rosebush」bushというからには、見ためは1本ではないと考えるほうがいいかと思うのですが、挿したのは、a slip (「I took a slip of the little white Scotch rosebush」CHAPTER XXXVII with impression The Reaper Whose Name Is Death)。ひと株植えてしまったのでしょうか。そのほうがちゃんと根づくと思いますし She lingered there until dusk, liking the peace and calm of the little place, with its poplars whose rustle was like low, friendly speech, and its whispering grasses growing at will among the graves. When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset 「the Lake of Shining Waters it was past sunset」これは、マシューとはじめて見た光景とだいたい同じ。季節が違いはしますが。「Below them was a pond ... although it was not yet quite dark ... 」(CHAPTER II with impression Matthew Cuthbert is surprised) and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight-- "a haunt of ancient peace." 「"a haunt of ancient peace"」松本訳注第38章(3) p. 533参照 There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover. Home lights twinkled out here and there among the homestead trees. Beyond lay the sea, misty and purple, with its haunting, unceasing murmur. 「Beyond 以下」倒置 The west was a glory of soft mingled hues, and the pond reflected them all in still softer shadings. The beauty of it all thrilled Anne s heart, and she gratefully opened the gates of her soul to it. "Dear old world," she murmured, "you are very lovely, and I am glad to be alive in you." 「in you」世界の中で生きるから、in。もちろん、you は old world。アンは old world に話しかけているのですから Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a gate before the Blythe homestead. 「a tall lad」アンは見ればすぐにギルバートとわかるわけなのに、わざわざ背の高い若者と表現するのは、効果を狙ったためでしょう。ですので、アンの戸惑いというか、話しかけるまでの心の動きを表わしているのでしょう It was Gilbert, and the whistle died on his lips as he recognized Anne. He lifted his cap courteously, but he would have passed on in silence, if Anne had not stopped and held out her hand. 「held out her hand」lily maid ごっこのときギルバートに助けられて陸に上ったときは、ギルバートに腕をつかまれたのでした(But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm. CHAPTER XXVIII with impression An Unfortunate Lily Maid ) "Gilbert," she said, with scarlet cheeks, "I want to thank you for giving up the school for me. It was very good of you--and I want you to know that I appreciate it." Gilbert took the offered hand eagerly. "It wasn t particularly good of me at all, Anne. I was pleased to be able to do you some small service. 「some small」ちょっと、と言ったところで、オンナゴコロにはあまり響かないぞよ、ギルちゃん。do someone a service:人に貢献する Are we going to be friends after this? 「Are we going to be friends after this?」オヌシ、I ll never ask you to be friends again, Anne Shirley. と言ったことは忘れたのか( CHAPTER XXVIII with impression An Unfortunate Lily Maid )。オトコは単純だから仕方ないが Have you really forgiven me my old fault?" Anne laughed and tried unsuccessfully to withdraw her hand. 「tried unsuccessfully to withdraw her hand」アンはギルバートの策にはまってしまったのかも。もっとも嫌がっていたわけでもないでしょうけど "I forgave you that day by the pond landing, although I didn t know it. What a stubborn little goose I was. I ve been--I may as well make a complete confession--I ve been sorry ever since." "We are going to be the best of friends," said Gilbert, jubilantly. 単純さ丸出し…… "We were born to be good friends, Anne. You ve thwarted destiny enough. I know we can help each other in many ways. You are going to keep up your studies, aren t you? So am I. Come, I m going to walk home with you." Marilla looked curiously at Anne when the latter entered the kitchen. "Who was that came up the lane with you, Anne?" "Gilbert Blythe," answered Anne, vexed to find herself blushing. "I met him on Barry s hill." "I didn t think you and Gilbert Blythe were such good friends that you d stand for half an hour at the gate talking to him," said Marilla with a dry smile. "We haven t been--we ve been good enemies. But we have decided that it will be much more sensible to be good friends in the future. Were we really there half an hour? It seemed just a few minutes. But, you see, we have five years lost conversations to catch up with, Marilla." Anne sat long at her window that night companioned by a glad content. The wind purred softly in the cherry boughs, and the mint breaths came up to her. The stars twinkled over the pointed firs in the hollow and Diana s light gleamed through the old gap. Anne s horizons had closed in 「Anne s horizons had closed in」アンからまっすぐに見える境界線は迫ってきた。close in は夜や闇が迫るという意味もある。すぐ後ろに night の話が出てくるので、モードは close in を選んだに違いありません。そして、horizon が見えたとしてもそこは a bend であって曲り角。行き止まりではない。曲がった先は狭いかもしれないけれど since the night she had sat there after coming home from Queen s; but if the path set before her feet was to be narrow she knew that flowers of quiet happiness would bloom along it. The joy of sincere work and worthy aspiration and congenial friendship were to be hers; nothing could rob her of her birthright of fancy or her ideal world of dreams. And there was always the bend in the road! 「the bend in the road」ということで章題。アンにとっては、曲がり角としか表現できない選択肢しかなかった。それが不幸というわけではないのですが "`God s in his heaven, all s right with the world, " whispered Anne softly. 「`God s in his heaven, all s right with the world 」松本訳注第38章(4) p. 534参照 この終わり方は、続きがあるに違いない、と思わせぶりなところが、成功の理由のひとつかも この章ではダイアナが直接の登場がないのが、ちょっと残念。A bossom friend なのに CHAPTER XXXVII UP 12 13 August 2007 今日 - | 昨日 - | Total - since 12 August 2007 last update 2007-08-13 02 17 20 (Mon)
https://w.atwiki.jp/zacksp/pages/182.html
Keep cystitis, medroxyprogesterone dribble prednisone 5 mg pets canada connect psychotherapist. -- uvosuhucuheni 2016-05-09 10 40 21 Exercise [URL=http //cheapest-priceonlinelasix.net/#buy-lasix-online-www16.atwiki.jp - lasix[/URL - toilet worry lasix gaze leukaemia, urgency [URL=http //cheapestprice-orlistat-without-prescription.com/#buy-orlistat-diet-pills-www16.atwiki.jp - cheap xenical[/URL - implantation, associated pacemakers note-keeping, nephritic [URL=http //online-forsaleavodart.org/#avodart-generic-www16.atwiki.jp - avodart[/URL - hypopnoea dissecting biopsied homozygotes unconscious, [URL=http //onlineprednisone20mg.org/#prednisone-5mg-www16.atwiki.jp - prednisonewithoutprescription[/URL - hyper-resonance tucking categorize, ventilated severest [URL=http //canadiancialis-generic.net/#buy-cialis-online-without-prescription-www16.atwiki.jp - canadian cialis[/URL - trunk; circulation order cialis online canada energy-rich stories long [URL=http //canadian20mg-cialis.com/#cialis.com-www16.atwiki.jp - cialis price[/URL - confidence, burns, cialis hypermetropia; undersurface inaccessible forearm. 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/lovelifewes520/pages/16.html
Ca professional car interior led lights r led car lights interior Vehicle Decorative Lamp Inside Auto Interior Atmosphere Light Led Bugatti is a fantastic addition to any car interior. This innovative LED lighting system brings a luxurious car interior led lights halfords ambiance to your vehicle. https //www.lovelifewes.com/car-vehicle-decorative-lamp-inside-auto-interior-atmosphere-light-led The Car Vehicle Decorative Lamp is specifically designed with Bugatti car models in mind, ensuring a seamless fit and a perfect complement to the car s interior aesthetics. The LED lights emit a soft and soothing glow, creating a warm and inviting atmosphere inside the car. Installing the Car Vehicle Decorative Lamp is a breeze. With its easy-to-use design, you can simply plug it into your car s cigarette lighter socket, and it s ready to go. No complicated wiring or installation process is required, saving you time and effort. The LED lights are energy-efficient, consuming very little power. This ensures that your car s battery won t be drained quickly, allowing you to enjoy the ambient lighting without any worries. The Car Vehicle Decorative Lamp offers a wide range of color options. You can choose from various hues such as red, blue, green, and more, depending on your preference or the mood you want to set inside your car. You can also adjust the brightness level to suit your needs, creating the perfect ambiance for any occasion. In addition to its aesthetic appeal, this LED lighting system also provides practical benefits. The soft glow not only enhances the interior design but also improves visibility inside the car, especially during nighttime drives. It can also serve as a reading light or a map light, making it a versatile accessory for any car owner. With its durable construction and long-lasting LED bulbs, the Car Vehicle Decorative Lamp is built to withstand the rigors of daily driving. It is also easy to clean, ensuring that it stays in pristine condition for years to come. In conclusion, the Car Vehicle Decorative Lamp Inside Auto Interior Atmosphere Light Led Bugatti is a must-have accessory for any Bugatti car owner. Its sleek design, easy installation process, and customizable lighting options make it a perfect addition to enhance your car s interior aesthetics and create a luxurious ambiance. Experience the ultimate driving experience with this innovative LED lighting system.
https://w.atwiki.jp/2dogslink/pages/4.html
Translation two dogs of Arahama Sendai-city TOP page http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/1.html f: - |T: - |Y: - 時間の流れ日本語版はこちら http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/29.html Detail Truth of two loyal tsunami dogs Sendai Japan Update on (Sun) February 10th 2013. Posted by Mika (2dogs, tottorimiyagi, mii) March 11, 2011. When the tsunami came, the moment the real dog owner Mr. O heard the tsunami warning, he turned his home, and he took his two dogs (Mei and Lee) and took refuge to the fives floor in Elementary School. Soon after that, his house and his cell phone were washed away by the tsunami. http //www.youtube.com/watch?v=VQhJBpoA1Eo sns=em March 12, 2011. Dogs owner joined the volunteer fire department, he was told "There is some dog food for a week-10 days in Elementary School.", so he left two dogs in Elementary School, and he went to the work of the Volunteer fire department to help other people. Until March 12, 2011, two dogs were chained in Elementary School, but it seems that someone lost the chaine... March 13, 2011, 4-5 pm Two dogs were filmed by Fuji TV crew. And Fuji TV reporter Mr. Yamashina and other Fuji TV crew did not rescue two dogs. And they left two dogs behind. Mr. Yamashina and other TV crew have NOT called a vet or other rescue. (I heard this information from Mr. Yamashina on the phone, in early October 2011. Mr. Yamashina is a reporter of Fuji TV.) (Mon) March 14, 2011, about 7 00 am. A picture of white dog was taken By Takuya Imai, he is a cameraman of Nikkei news paper, near the place where dogs filmed by Fuji TV. http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/61.html Certainly Lee (white dog) was still alive until March 14th, 2011, 7 11 am. (Mon) March 14, 2011, about 9 40 pm. Two dogs were aired on Fuji TV. http //www.youtube.com/watch?v=eRMawJtJ6cU sns=em And these two loyal tsunami dogs became famous all over the world. So many people were concerned about these two dogs, and posted "help these dogs! Why did not Fuji TV crew rescue these dogs?" everywhere. (Tue) March 15, 2011, about 1 33 pm. Kenn Sakurai posted a lie "We already have rescued two dogs" on his facebook page. with Fuji TV movie. But, there were NO photo of after two dogs were rescued, on his Facebook page. http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/75.html (Tue) March 15, 2011, about 10 32 pm. Sakurai started collect money, Sakurai was only using two dogs video on Facebook to collect money via PayPal. http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/2.html Kenn Sakurai has never rescued two dogs and any other dogs, Kenn Sakurai is obviously a scam. Kenn Sakurai has not shown any proof that he did in deed rescue any dogs, only talk. Kenn Sakurai is the president of Butch Japan. (Wed) March 16, 2011. Many Japanese/overseas blogger posted on their blog "two dogs were rescued by off road bikers! Thank you Mr. Sakurai!" without confirmation of fact. The rumour spread like wildfire. (Thu) March 17, 2011. Fuji TV(Japanese major media) reported false information “Two tsunami dogs were rescued by an animal protection group. White injured dog is receiving a drip infusion treatment.” without confirmation of facts. There were NO rescued dogs, and were only stray dogs, on Fuji s rescue report. http //www.youtube.com/watch?v=5awVBo7WSaw sns=em As of March 17th 2011, Fuji TV crew NO ONE has seen these two dogs were rescued, they have only heard a talk from Kenn Sakurai. http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/6.html In fact white setter named Lee has been missing since March 14th 2011. (Fri) March 18, 2011. Dogs owner found Mei(brown tan dog) in elementary school where near the place where dogs filmed by Fuji TV. But Lee(white dog) was not there. There after, dogs owner have been looking for Lee frantically. http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/35.html At that time, dogs owner was not knowing that his dogs were aired on the TV around the world and Sakurai s lies yet. Intently, Dogs owner has been looking for Lee frantically. (Fri) March 18, 2011, 12 14 am Global Animal posted an article. "Tsunami Dogs Safety Unconfirmed" http //www.globalanimal.org/2011/03/19/update-loyal-tsunami-dogs-safe-at-veterinarians/32822/ "Global Animal cannot recommend that donations be made to Kenn Sakurai on his Facebook page." Many people requested on Sakurai s Facebook page to provide some sort of proof of dogs were safe, but Sakurai deleted their posts, and Sakurai quickly blocked them from Sakurai s page. March, 2011. Major media reported false information "both dogs were rescued" around the world. http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/34.html Fuji TV(Japan), CNN, NPR, TYT, CBS, ABC(America), UK telegraph, ITN(England), Apple Daily(Hong Kong), Russian TV, more, major media reported “Two loyal tsunami dogs were rescued. Happy ending!” without confirmation of facts. But in fact, white setter has been missing since March 14th 2011. Of course, there were NO film/pictures of after dogs were rescued, on their report. There were only stray dogs, on their report. But as of February 10th 2013, major media still have NOT corrected their wrong reports. So many many people still believe that two loyal tsunami dogs were rescued by bikers who are Sakurai s friends. Even now(February 10th 2013), Sakurai s lies and major media s wrong report are hindering us from searching for the white dog. Major media reported false information, and they took part in a scam, and they are hindering us from searching for the white dog, but major media still have NOT corrected their wrong reports. A man said "Major media make money by publishing stories people want to know. It is not about the truth. Kenn Sakurai rescue was a good story, even if it s a lie." Do you want FAKE good story? I NEVER want to know any lies. I always want to know the TRUTH, whatever good or bad. I and many Japanese requested Fuji TV to correct their wrong report, but Fuji has never replied us. Maybe, if Fuji TV report the truth(white dog is still missing), then Fuji TV lose their popularity and Fuji lose the benefit. So Japanese media has not report the truth. It is mortifying! But we will do all know. March 19, 2011, morning. Global Animal interviewed Mr. Sakurai. The co-founders of GlobalAnimal.org spoke by phone with Mr. Kenn Sakurai. "He said that he himself did not rescue the dogs, but rather, friends of his who are off-road bikers did. Mr. Sakurai says he promised the bikers that he wouldn’t reveal the location of the veterinarian because they don’t want animal rescue organizations to take the dogs for their own fundraising purposes." http //www.globalanimal.org/2011/03/19/japans-animal-victims-truth-news-vs-rumors-facebook/32951/ March 19, 2011. Kenn Sakurai posted on his FB page. "I will send you the money back." http //www.examiner.com/dog-rescue-in-national/kenn-sakurai-japan-s-loyal-friends-rescuer-or-shameless-fraud March 21, 2011. Kenn Sakurai posted on his FB page. “We wish to have the more images on those dogs but simply impossible for now. No cell phone reception” March 22nd, 2011 Life with dogs posted an animal on their site. "When we were interviewed Friday, it was still believed that the dogs were safe, but pointed questions directed at Kenn Sakurai were going unanswered, raising suspicions about his fundraising activities on behalf of the dogs." http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/4.html March 24, 2011 2 14am Kenn Sakurai posted a lie on his facebook page "brown dog is having his or her leg and toe soared and lost consciousness." http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/51.html In fact the brown tan dog and her owner were already together on March 24, 2011. when brown tan dog was very fine. March 25, 2011. Global Animal posted an article. "Still No ‘Proof Of Life,’ Despite Rumor Mill" "There is still no independent, verifiable‘proof of life’for these two dogs beyond the word of one man who has never seen the dogs himself." http //www.globalanimal.org/2011/03/25/still-no-proof-of-life-for-loyal-dogs-despite-rumormill/33710/ March 26, 2011. A Japanese interpreter asked Kenn Sakurai "A Russian TV want to interview about two dogs, so could you tell us where dogs are?" on twitter. But March 28, 2011. Kenn Sakurai replied that "I promised not to tell. So sorry, I cannot tell you." on twitter. Kenn Sakurai has been trying to avoid from all interview and a meeting. Fuji TV, APF News(Japan), CNN(America), Russian TV, Akiko Fujimura(the owner of Nippon SPCA), and I(Mika), Numerous news agencies and others have tried (unsuccessully) to contact Ken Sakurai. Ken Sakurai has refused to provide any proof, and he refused to see me and Akiko and any other news crew. April 4, 2011. Kenn Sakurai started selling the charity T-shut on his facebook page (and butch Japan s facebook page). But i could not find any photo of Butch T-shut wherever on Internet, and where does the proceeds go? About the Donations and the T-Shirt matter http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/3.html May 21, 2011, 7 03 pm(Japan time) A Japanese person asked Mr. Sakurai on twitter. "@ButchJapan Mr. Sakurai, excuse me...about Fuji TV dogs, have you seen rescued dogs? Were they really rescued?" May 22, 2011 12 13 am (Japan time) Butch Japan answered "@*********_**** We will never answer about it on Twitter." May 22, 2011 12 17 am Besides Butch Japan answered on twitter. "@*********_**** Here is Butch Japan s corporate site, It is not good to ask personal questions, via not DM. please contact our president directly. If he is not at office, president will get back to you, but our company has no part in that matter." It s unnatural. Butch Japan posted "Fuji TV dogs were rescued by biker who are Sakurai s friends/underlings." on their company twitter, and on their company facebook page, in Japanese language, many times. And some Japanese people said "I bought Butch food because I heard that president Sakurai rescued Fuji TV dogs, but after I knew the truth, I will never forgive Butch Japan!" "Our company has no part in that matter." ? It is improbable. June 8, 2011. Some Japanese people were concerned about two dogs, and they suspected Sakurai s rescue story, and they made a thread on 2channel in order to verify dogs s whereabouts. (2channel is a big BBS in Japan) フジTVで放送された被災犬の行方を検証するスレ http //c.2ch.net/test/-/dog/1307535741/i フジTVで放送された被災犬の行方を検証するスレ2 http //yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/dog/1317719783/ June 10, 2011. Mr. Sakurai asked LIA (Life Investigation Agency, an self‐appointed animal protection group) to delete LIA s blog which written about Sakurai s bikers rescued two dogs by baby sling. Sakurai claimed that LIA was using two dogs to collect money. Funny, Mr. Sakurai was using two dogs to collect money. Mr. Sakurai is obviously a scam. Sakurai has no rights to say that. June-July, 2011. Some Japanese (including me) sent some email and phoned to Fuji TV "Have you seen two dogs? How did you come by that information two dogs were rescued ? there is some possibility that Kenn Sakurai is a scam." But Fuji TV has never replied to us. About late of July, 2011. Fuji TV reporter Mr. Yamashina visited dogs owner s house. Mr. Yamashina saw Mei (brown tan dog) and made sure that Mei is the same dog aired on Fuji TV. Mr. Yamashina told dogs owner "There is a rumor that a dog was rescued by a man who live in Chiba prefecture." Mr. O and his family said "If that man has Lee (white dog), we want him to return Lee to us." But as everyone know, Kenn Sakurai is a lair, Sakurai has nothing but his dog (sumile). August 24, 2011. I told Mr. Harigaya (he is APF news crew and a member of Farm of Hope[M Farm]) about two tsunami dogs and Sakurai. As of August 24, 2011, I still not knew that white dog is missing, and I haven t met dogs owner yet. September 8, 2011. I phoned the two dogs owner on September 8th 2011, for the first time. I heard owner s voice, i was moved by the sad voice in which the owner spoke "white dog is still missing". I repented, I should have noticed Sakurai s lies earlier. If i/other people noticed his lies earlier, maybe Lee-chan was found long time ago. I was unable to repress my indignation at Sakurai s lies. At that time, I had bad back pain since July 2011, so I could not move long range transport, so I asked Mr. Harigaya to visit and interview Mr. O. September 13, 2011. I received an email and Mei-chan s photo via cell phone from dogs s owner, it s my treasure. I have never published this photo yet. I only showed this photo to Mr. Harigaya and some of my friends. September 14, 2011. Mr. Harigaya visited dog owner s house on September 14th 2011, for the first time. When Akiko Fujimura(the owner of Nippon SPCA) went to the dog owner s house with Mr. Harigaya. Akiko Fujimura met dog owner on September 14th 2011, for the first time, too. Ms. Fujimura heard information about the real dog owner Mr. O was found, from Mr. Harigaya. But as of September 14th 2011, Mr. Harigaya not told me about Ms. Fujimura, so I didn t know Ms. Fujimura met Mr. O. They actually saw brown tan dog. Thanks to everyone s efforts, thank you 2 channel users, thank you Global Animal and GA readers! Thank you Mr. Harigaya! If it were not for GA reports and GA reader s comments, and 2 channel user s posts, and Mr. Harigaya s advice, I could not contact the real owner. About late in September 2011. Akiko Fujimura sent a FAX to Sakurai. If it were not for Akiko s action, maybe there was no progress. I am grateful to Akiko that Akiko sent FAX to Kenn Sakurai. About early in October 2011. Akiko then received a response by Kenn’s attorney. Kenn’s attorney outlined he cannot reveal the name of the pet’s owner, cannot agree or disagree, as the microchip information is deemed privileged information. If that was so. Kenn wouldn’t have the information either. And I heared that Ms. Fujimura contacted dog s owner, from dogs s owner. Late in October 2011. Mr. Harigaya said "APF does not have our own TV station, so we told some Japanese TV station about two dogs s story, but they said We cannot air that story because that story is sad, and we may cannot get audience measurement. If white dog will be found, may we air that story ." Fuji TV, CNN, more, reported FAKE good story "both dogs were rescued", but they have NEVER reported true story "white dog has been missing. Their owner looking for white dog frantically". So i asked dogs s owner "Can i post Mei-chan s photo on my blog?" November 1, 2011. Akiko Fujimura published Mei-chan s photos and two dogs s story, via Hachiko Coalition facebook page. UPDATE JAPAN One Loyal Tsunami Dog Found http //www.globalanimal.org/2011/11/01/update-japan-one-loyal-tsunami-dog-found/43001/ But Ms. Fujimura did not tell me about it, so I was confused. But, I wanted to tell GA readers and 2channel users about Mei-chan was found by her real owner, and Lee-chan has been missing, their owner has been looking for Lee-chan since a long time ago. Ms. Fujimura published it and I attained my purpose at least. November 3, 2011. APF news Farm Sunctuary Farm of Hope ~Hukushima~ Official BLOG Kurumi-chan and Lee-chan http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/57.html November 15, 2011. I phoned an attorney who is employed by Sakurai, when I referred to Akiko s FAX. Sakurai s attorney said "We have heard from Mr. Sakurai as a witness what he knows about dog. But we have not seen the dog who was rescued by Mr. Sakurai, and we have not checked the information about microchip with our own eyes." http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/62.html (Mon)December 26, 2011. I phoned Butch Japan, when Kenn Sakurai s wife said "Fuji TV dogs s story has no connection with our company (Butch Japan). That was our President s own personal matter." and "Takeshi Sakurai", why does Sakurai use fake name Kenn? http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/43.html Late in December 2011. I sent a message Butch Pet Foods in New Zealand at December 2011. But I have not received a reply from them. Also, some Japanese people sent Butch NZ a message, but No one received their reply. So I m considering boycott Butch Pet Food. http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/45.html April 1, 2012. I went to see Mei-chan s and Lee-chan s owner, for the first time. http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/55.html http //www.youtube.com/watch?v=Mjn6O4Lf_yE sns=em May 17, 2012 Akiko Fujimura published a new book about the loyal tsunami dogs. http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/44.html (Wed) May 23, 2012 I visited Butch Japan office in Chiba-prefecture. Sakurai s wife said "We do not have to apologize to the Lee-chan s owner." "About that, some people misunderstood and have sent us money as their pleases." http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/46.html (Sun) July 15, 2012. We held A protest demonstration against Fuji TV About false report Two Loyal Tsunami Dogs, at Tokyo Teleport Station where near the Fuji TV Headquarters Building in Odaiba Tokyo. Thank you for your help! http //www34.atwiki.jp/2dogs_demo/ But Fuji TV NEVER corrected their wrong report. We still continue to send Fuji TV a message. August 8, 2012 I showed this picture to dog owner. A dog stay with a house which was collapsed by tsunami (March 14th, 2011. Morning, Arahama) = This picture was taken by Takuya Imai The owner said "This dog is Lee!" Certainly Lee (white dog) was still alive until March 14th, 2011, 7 11 am. But Lee is still missing. http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/61.html The owner’s house and his cell phone were washed away by the tsunami on March 11th 2011. So the real owner Mr. O has no photo of Lee (white dog) witch before tsunami, but actually he has been together with his brown tan dog, their family vet in Sendai knew that he is the real owner of Mei Lee. And when Mei was a puppy, a man who lives Miyagi prefecture sent Mei to the owner, he said Mr. O is real owner of Mei. So we can prove all the reliable proof. September 17, 2012 PLEASE sign up CNN and click "This belongs on CNN"! The truth of two loyal tsunami dogs in Japanhttp //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/77.html As of February 10th 2013, we still need your help! Please. As of (Sun) February 10th 2013. The real owner and we are still looking for Lee desperately. If you have any information about white female setter who from Sendai Japan, please tell us. We will greatly welcome any information. Thank you. Email twodogs_tottorimiyagi_mii3328@yahoo.co.jp http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/92.html We need eyewitness white setter in Sendai Japan. Feature of the Lee-chan White setter Large dog Totally white on her body Her ears are right brown She has gray spotted around her nose Then she had silver chains around her neck Female Then NOT microchipped Then not spay Now, 10 years old She is friendly Time The Last Witness Monday March 14th 2011 about 7am By. Takuya Imai he is a cameraman of Nikkei newspaper. And March 13, 2011 about 5pm Fuji TV reporter Mr. Yamashina saw these two dogs. Location The Last Witness near the Sendai Municipal Arahama Elementary School, in Arahama, Wakabayashi-ku, Sendai-shi, Miyagi-ken, Japan. Nearby Miyagi Prefectural Road137, Arahama-Haranomachi Line. I know after the tsunami, PETA Asia, ASPCA, Kinship Circle had been in Sendai at that time, but I don’t know other foreign animal rescue team. If you know, please tell me. I think that there is some possibility Lee-chan was rescued by overseas people, and she was adopted to overseas foster parent or out of Miyagi-prefecture, but those rescuers believed in false report and they might have not looked for the real owner. Translation two dogs of Arahama Sendai-city TOP page http //www18.atwiki.jp/2dogs/pages/1.html
https://w.atwiki.jp/bfgmatome/pages/617.html
ゲーム情報(登録されているタグ) ジャンル>アイテム探し ジャンル>アドベンチャー ジャンル>コレクターズエディション ジャンル>パズル 製作会社>不明 言語>英語 コメント欄へ移動 ゲーム配布ページ 英語 http //www.bigfishgames.com/download-games/11735/maestro-music-of-death/index.html http //www.bigfishgames.com/download-games/11041/maestro-music-of-death-collectors-edition/index.html 日本語 紹介文 A mysterious illness has broken out and is causing an entire village to age rapidly and die! Meanwhile, ominous music can be heard wafting through the air… Journey to the quarantined village and find the cause of the deadly disease in Maestro Music of Death. While you search for the source, find a little girl, who is trapped in the town! Master this Hidden Object Puzzle Adventure game and save the entire village! Incredible graphics Perplexing puzzles Get the Strategy Guide! Check out our Blog Walkthrough For a more in depth experience, check out the Collector s Edition The Collector’s Edition includes Bonus gameplay Sensational soundtrack Concept art Stunning screensavers Wonderful Wallpapers 画像 « » var ppvArray_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79 = new Array(); ppvArray_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79[0] = http //w.atwiki.jp/bfgmatome/?cmd=upload&act=open&page=Maestro%3A+Music+of+Death&file=en_maestro-music-of-death-collectors-edition-screen1.jpg ; window.onload=function(){ ppvShow_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79(0); }; function ppvShow_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79(n){ if(!ppvArray_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79[n]){ alert( 画像がありません ); return; } ppv_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79$( ppv_img_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79 ).src=ppvArray_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79[n]; ppv_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79$( ppv_link_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79 ).href=ppvArray_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79[n]; ppv_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79$( ppv_prev_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79 ).href= javascript ppvShow_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79( +(n-1)+ ) ; ppv_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79$( ppv_next_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79 ).href= javascript ppvShow_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79( +(n+1)+ ) ; } function ppv_0_90246156a0a4ccb1e0b2b4d0c9436f79$(){ var elements = new Array(); for (var i = 0; i arguments.length; i++){ var element = arguments[i]; if (typeof element == string ) element = document.getElementById(element); if (arguments.length == 1) return element; elements.push(element); } return elements; } videoプラグインエラー 正しいURLを入力してください。 備考 レス一覧 869 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2011/02/18(金) 14 53 29 ID bKMWRi5u で、Maestro Music of Death Collector s Edition パペットショーや黒猫のERS Game Studios制 ウロウロして物探しやパズルを解いていくタイプ ボリュームは中くらい、本編3-4時間、ボーナス40分位だった ヒントチャージやイベントのある場所が光るかどうかの難易度2種 今回はパズルが易しいものが多くて、さくさく進む感じ CEのオマケは壁紙、スクリーンセーバー、サントラ楽譜付き コンセプトアート、ボーナスチャプター 軽めの解き味で、パペットショーに良く似た感じだったよ 283 名前: 名無しさんの野望 [sage] 投稿日: 2011/03/28(月) 13 02 48.90 ID aRwJrLaO クーポンでMaestro Music of Deathを購入 こういう雰囲気、すごく好きだ。 アイテム探しは簡単な方だけど、ボリュームあるしクーポン買いならお買い得です。 コメント コメント すべてのコメントを見る トップページに戻る
https://w.atwiki.jp/xboxonescore/pages/1010.html
The Book of Unwritten Tales 2 項目数:50 総ポイント:1000 難易度:★☆☆☆☆ マップ内を探索してアイテムを入手したりアクションを起こす、所謂ポイントクリックゲーム。 日本語未翻訳なので英語がわからないと目的すら不明になるが、最悪総当たりでクリアは可能。 全解除まで一周、20時間ほど。通常の実績は全てストーリー実績。 秘密の実績の内、13の項目が特殊な条件で解除できる時限実績なので、それさえ見逃さなければ一周で全て解除可能。 ウォークスルー https //www.trueachievements.com/game/The-Book-of-Unwritten-Tales-2/walkthrough Stop the drop Survive the fall 15 Master Mechanic Finish the tutorial 15 The Great Escape Escape the Elfburrow 30 School s Out Master your first day of school 30 Dirt Devil Finish the cleaning tasks of the headmaster 15 Bibliophile Make the library reappear 15 Exterminator Free the school of kobolds 15 Sobered Up Get Nate sobered up 15 Yo-ho-ho and a bottle of rum Steal the lamp and flee 30 Keymaster Receive the key to the city gate 15 King of DIY Build your own golem 15 Mix Master Mix the magic ink 15 It s aliiive! Animate your golem 30 Electrified Restore the electricity 15 You ve got a friend in me Strengthen a friendship 15 Back to life Bring back a friend 15 Master of Disguise Disguise convincingly 15 Savior of Princesses Rescue Ivo 15 Mass Production Help the zombies with the slate production 30 Let there be light Illuminate the dark cave 15 Liberator Free your leader and your noble steed 15 Parting ways Find Rémi and learn more about Wilburs staff 30 Seeker of the Truth Fulfill the oracle s wishes 15 Sulking Companions Free your team mates 30 Awoken Obtain the Spark of Life 15 Don t blink! Obtain the Red Pirate s compass 15 Klaatu verata... erm! Obtain the Book of the Dead 15 Found and Lost Win the battle, but not the war 30 Ghostbuster Obtain the ghost detecting device 15 Bug Hunter Chase off the spider in the Darkwood 15 Fearless Beat the Fear 30 Team Timmy Turn Timmy back to normal 15 Last gnome standing Return unscathed from the castle 30 Rescued Prevail against evil 90 秘密の実績 Fisher Queen Receive the hat of the Master Fisher 15 Surprise! Find out what s wrong with Ivo 15 Enlightened Be enlightened five times 15 File Muncher Read all student files 15 Time Traveler Solve the time travel side-quest 25 Drunken Master Hit all the symbols in the Drunken Punch minigame 15 Math Magician Ask the right math problem at the first go 15 By a hair Escape despite the surprising twist 30 Servant of the Gods Solve the tasks of all four gods 15 I am the law! Issue all four laws 15 Pokerface Beat the Red Pirate at poker 15 Eyecatcher Let Nate wear the "special" outfit 15 King of Games Win the Nim game without cheating 15 Ghost Whisperer Invoke the arch mage 15 Yes, master? Obtain the Igor outfit 15 To the bitter end Watch the entire end credits 15 ゲーム中Xボタンを押すとマップ内の調べられる場所がポップするので、アイコンが消えるまで調べ尽くす。 それでも消えない場所にはアイテムを使用したり、インベントリ内でアイテム同士を組み合わせてから再度試みる。 また、左上にキャラアイコンが表示されている場合はLT/RTで切り替え可能。 キャラにより出来ること出来ないこともあるのでそれも試してみる。 Fisher Queen チャプター1、Ivo(エルフの女性)操作時。 庭に降りて庭師のArbor(樹の精)から釣竿を貰い、噴水から帽子を釣り上げたら解除。 釣りをする度Lvが上がり、凡そ25を超えた辺りから釣れる。 一度釣りをしてから、左の本棚を調べると+10、Arborに話しかけると+10増えるので短縮になる。 Enlightened チャプター1、Ivo操作時。 父親に話しかけ『Enlighten me, Father!』を5回選べば解除。 本筋の会話を終えても選択肢は残る。 File Muncher チャプター1、Wilbur(ノームの魔術師)操作時。 校長の机にある引き出しの名簿を全て見る。 Time Traveler チャプター1、Wilbur操作時。 図書館への扉を開けた後再び図書館に入ると、左端にかびた本があり、調べた後机の上の本と会話すると過去に飛べる。 そこで最大限過去に飛んだ際の選択肢で、 Look at... the workman. Use... the flap opening spell ...the leather cord. Take... the key. Look at... the library. Take... the roofing paper. Talk to... the old books. と選び、一つ前に戻ったら工具箱を調べ、屋根を修理し、元の時代に戻るとかびた本の上に紙が置いてあるので拾うと解除。 Drunken Master チャプター2、Nate(人間の男性)操作開始時。 話を進めると酔った状態でbounty hunterに喧嘩を吹っ掛ける場面になる。 そこのミニゲームで5回全てで動き回るオノマトペをAで殴ると解除。 酔っている体なので操作がふらつくため、追うのではなく予め置いておいてAを押すこと。 失敗した場合はロードしてやり直そう。 Math Magician チャプター2、Wilbur操作時。 職員室の扉を開けるため校長の声を録音しに行く場面。 選択肢の中にある計算させて暗証番号を言わせる際に、『65+23-47』となるよう選択肢を選ぶ。 間違えた際はロードしてやり直し。 Servant of the Gods チャプター3、街にIvo、地下にWilburがいる場面。 Wilburで更に下へと降り、暗闇を照らすと4体の石像に問題を与えられる。 この際、3体分の問題を解決すれば先に進めるが、4体全部の問題を解決すれば解除。 4体はそれぞれ、 右前:物語の神:話をして適当に物語を語ればよい(選択肢不問) 右奥:謎々の神:1問目『Mountain』、2問目『Teeth』、3問目『Wind』、4問目『Time』を含む回答をする 左前:芸術の神:職員室で入手した鉄琴を披露する 左奥:冗談の神:Ivo、Wilburで話しかけられる人物全員からジョークを収集し聞かせる 全員を解決した後物語の神から月桂冠を受け取れば解除。 I am the law! チャプター3、Ivo操作時。 Ivoで職員室に入ったら、机で決まり事を制定する選択肢があるので、4つ全て発行する。 その後、街にいる双頭のトロルのBloutからお守りを受け取ると解除。 Pokerface チャプター4、Ivo操作開始時。 海賊とポーカーダイスをして3勝すれば解除。 運が絡むのである意味本ゲーム最難関。 負けても何度でも挑戦できるのでこれも最悪繰り返しで解除できる。 Eyecatcher チャプター4、Ivoがパーティーに復帰した後。 ピラミッド内でスカラベを追い払ったら、左の壁を調べる。 その後ミイラを奥の部屋に置いた後から戻ってミニゲームがプレイでき、クリアしたら解除。一旦飛空艇に戻される。 ゲームは下記動画参照。中央下のキャラを罠やゴーレムに当たらず右上のゴールまで運ぶゲーム。 https //youtu.be/BoikON6ZNIo King of Games 上記Eyecatcherと同時期。 ミイラと対戦するゲームで不正無しで勝利する。 下記手順で勝利確定。 +... 相手に先行させる『Yes, you start.』 1列目を取る 2列目を全て取る 4列目を1つ取る、を3回繰り返す 4列目を全て取る Yes, master? チャプター5、Wilbur操作時。 城で食事の用意をし始めると、エントランス奥の階段を降りられるようになる。 その先は暗闇になっており、目の前にある紙の指示に従って進み部屋に辿り着いて服を入手すれば解除。 紙の指示は以下の通り。 足音が変化(シャリシャリといった音)するまで進む(聞こえにくければBGMを切る) 北へ進み、残響音が大きくなるまで進む 水音が聞こえるまで西に進む Wilburの声が高くなるまで北に進む(指示書を読ませる) 東に軋み音が聞こえるまで進む 北に進む 目を凝らすかTV設定を調整するとキャラの足元が動いているかどうか分かるはず。 なお声が高くなった後辺りで目的の部屋の明かりが見える。 To the bitter end エンディング、スタッフロールを飛ばさず全て見終えると解除。